Drinking from the Original Fountain

UNTIL THE NINETEENTH CENTURY, The Iliad had only been translated into European languages. By 1914, however, the situation had changed. Suleiman Al-Bustani’s 1904 Arabic version was just one among many translations into non-European languages—Armenian, Bengali, Urdu, Turkish, Gujrati, and Marathi, among others. This sudden interest in an ancient Greek epic poem might be understood from an anti-colonial perspective. It reflects the belief, held by many intellectuals of the period, that the symbolic power of Homer could be used to resist European claims to authority in an era of imperial expansion. If Homer’s epic is born, as Bustani argues, of the four corners of the world, the principle so central to Western Europe’s “civilizing mission”—that the ideas of Ancient Greece are the cultural foundation of the Christian West—loses some legitimacy.

Read Full Article »


Comment
Show comments Hide Comments
You must be logged in to comment.
Register


Related Articles

Popular in the Community