How Translation Obscured the Music of the Bible

How Translation Obscured the Music of the Bible
AP Photo/Rodrigo Abd

An essential fact about the Hebrew Bible is that most of its narrative prose as well as its poetry manifests a high order of sophisticated literary fashioning. This means that any translation that does not attempt to convey at least something of the stylistic brilliance of the original is a betrayal of it, and such has been the case of all the English versions done by committee in the modern period. 

It might be objected that the books of the Bible are, after all, fundamentally religious texts, not works of literature but, for reasons we cannot altogether fathom, this tiny Israelite realm, though rather crude in comparison with its larger and more powerful ancient Near Eastern neighbours in regard to visual art and material culture, produced writers of genius who chose to express their vision of the new monotheistic worldview in artful narrative and finely evocative poetry. If a translation fails to get much of its music across, it also blurs or even misrepresents the depth and complexity of the monotheistic vision of God, history, the realm of morality, and humankind.

But, a reader might wonder, isn't the first responsibility of a translator of the Bible to get the meanings of the words right? Although this is of course true, getting the meanings right in a language removed from us by more than two and a half millennia often means playing close attention to the narrative and poetic contexts in which the words occur. That is something biblical scholars simply do not do. Also, as any literary reader is well aware, considering connotation as well as lexical denotation and taking into account the level of diction or linguistic register of any given Hebrew term is equally important. 

Read Full Article »


Comment
Show comments Hide Comments
You must be logged in to comment.
Register


Related Articles

Popular in the Community